目次
AliExpress 「英語」での配送先住所の書き方について詳しく説明しています。
AliExpress 英語での住所の書き方
住所は、全てローマ字*・半角英数字で書かなければいけません。
*アルファベット表記
AliExpressのアプリ版では:
「Please Enter Your Address in English As Required By International Logistics Services」
「配送先住所・送り先住所を英語で入力してください。
国際配送サービスの利用時に必要であるため、英語表記の配送先住所を入力してください。」
英語で日本の住所を書く時は、住所の順番が日本とは逆になります。
日本の住所を英語に変換する場合は、下記を参照ください:
英語で書く住所の順番(戸建て用)
『○-○-○「番地以下」, 「町名と番地」, 「市区町村」, 「都道府県」, 「郵便番号」, 「国名」』
英語で書く住所の順番(集合住宅用)
『「部屋番号」, 「建物、アパートやマンション名」,「町名と番地」, 「市区町村」, 「都道府県」, 「郵便番号」, 「国名」』
例えば、
日本の住所は、「都道府県 → 部屋番号」の順で書きますが・・・
英語では、順番が逆になります。
日本語で住所を書く時にはスペースを入れることはありませんが、海外では「半角コンマ」の後に「半角スペース」を入れて、読みやすくする書き方のルールがあります:
「半角コンマ+半角スペース」
例えば、
「Tokyo, 146-0082, Japan」
全て半角英数字で書きます。
また、固有名詞は最初の一文字だけ大文字で書きます。
海外の配達業者は届け先が日本である場合、住所の「Japan」しか見ませんので、もしスペルに若干の間違いがあっても大丈夫でしょう。
AliExpress パソコン版サイトとアプリ版での住所登録方法
AliExpressのパソコン版とアプリ版では、住所入力欄の順番が異なっているようですが、今回はアプリ版を参考にして説明します:
「My AliExpress」>「My Shipping Address」
「私のAliExpress」>「私の配送先住所」
↓
「Contact Name」「連絡先名」『「名前」(1文字スペース)「苗字」』
例えば、
「Hanako Yamada」 「名前」と「苗字」の順に入力します。
「Mobile」「モバイル・携帯電話」「+81」「9012345678」
「国番号」「+81」
「電話番号」「9012345678」
市外局番などの頭の「0」を削除して、入力します。
例えば、
「09012345678」の場合は、「9012345678」となります。
「0312345678」の場合は、「312345678」となります。
「Street Address」「所在地住所」「町名と番地」のことです。
AliExpressアプリの場合は、「Street Address, P.O. Box, etc.」と表示されます。
P.O.=私書箱・ポストボックス
例えば、
「池上1丁目1番1号」「1-1-1, Ikegami」
「Apartment, Suite, Unit etc. (Optional)」
「アパート、号室、ユニットなど 、スイート(オプション)」「町名以下」のことです。
「アパート名、部屋名、組織名、ユニット名、建物名、階数、その他」
AliExpressアプリの場合は、「Apt, Suite, Unit, etc.」と表示されます。
Apt=Apartment=アパート・マンションなど
例えば:
「〇〇ビル111号室」「111, 〇〇Building」、または「#111 〇〇Building」
部屋番号の場合、「#」、「Room」、「Apt.」、「Apartment」や「Flat」などを先に入力する方法もあります:
「#111 〇〇 Building」
「Room 111 〇〇 Building」
「Apt. 111 〇〇 Building」
「Apartment 111 〇〇 Building」
「Flat 111 〇〇 Building」
「○○ビル4階401」「○○Bldg. 4F 401」、または「○○Building 4th Floor #401」
どちらを入力しても、問題ありません。
↓
「Country/Region」「国/地域」「Japan」
AliExpressアプリの場合は、「State / Province / County」「都道府県」と表示されます。
「東京都」「Tokyo」
「東京都」の場合は、「Tokyo」だけで大丈夫です。
「Tokyo City」と入力しても問題ありません。
「神奈川県」「Kanagawa-ken」
「大阪府」「Osaka-fu」
「北海道」「Hokkaidou」
「City/Department」「市区町村」「州/地方/地域」
「横浜市」「Yokohama-shi」
「鎌倉市」「Kamakura-shi」
「○○町」「○○-machi」
「○○村」「○○-son」
「○○村」「○○-mura」
「○○郡」「○○-gun」
↑最後の「区」、「村」などは、わざわざ英語に変換しなくても、荷物は届くことが多いようです。
「Zip/Postal Code」「郵便番号」「146-0082」
ハイフン付きで入力します。
「Set As Default」「デフォルトの配送先住所として登録」
「Set As Default Shipping Address」「デフォルトの配送先住所として登録」「既定のお届け先住所として設定」
Image by Yvette W
AliExpress 「名前」は、ローマ字で書いた方が良いのでしょうか?
Q. AliExpressの住所登録についてなのですが、名前はローマ字で入力した方が良いでしょうか?
住所はローマ字で登録したのですが、名前はどうすべきか迷っています。
A. 日本語の漢字やカタカナで住所や名前を入力してしまうと、発送者がラベルの印刷・作成時に文字化けしてしまう可能性があり、荷物が届かない場合があるようです。
そのため、全てローマ字(半角英数字)で住所や名前を入力することがおすすめされています。
↓
もしスペルに若干の間違いがあっても、国以外の他の情報がある程度分かれば配達される可能性が高いと思います。
日本の住所を英語表記に変換するサイト
日本の住所を英語表記に変換してくれるサイトが沢山あります:
「JuDress」
JuDressは、日本語住所を英語表記に変換するWebサービスです。
「君に届け」
最後まで読んで頂きありがとうございました。
いかがでしたか?
この記事を読んだ後は、今度は:
についても読んでみてください!
コメントや質問を書いて頂いたり、記事をシェアして頂けると助かります。
If you like this article please leave a Comment, ask any Question or Share it!
I would Love to Hear from You!
Si te gusta este artículo puedes dejarme un Comentario, Preguntarme algo o Compartirlo.
¡Me encantaría leer tu opinión!